Translittération de marques

Translitteration icon white

Face à la mondialisation des échanges commerciaux, il est devenu primordial de protéger ses marques à l’étranger.

Le Gap culturel impose aux entreprises de considérer les différences tant dans le langage que dans l’appréciation et le choix de couleurs de communication ou de chiffres liés à la communication…

Sur certains territoires (en Asie, au Moyen-Orient…), les caractères latins ne sont pas lus/compris des consommateurs.

Quel intérêt de déposer une marque qui ne pourra pas être prononcée ?

Conscient des conséquences commerciales du défaut de reconnaissance des marques par le consommateur, et fort de son expérience acquise notamment par le biais de ses implantations en Asie, le Groupe VIDON a décidé de créer une prestation de translittération/traduction des marques de ses clients.

Cette prestation comprend la création de translittérations en tant que telles et bien entendu la vérification de la disponibilité des translittérations proposées sur les territoires visés.

Création de la translittération/traduction

La traduction littérale de la marque n’est pas toujours possible ni toujours pertinente.
L’approche souvent privilégiée est celle de la translittération, qui permet de faire passer un réel message au consommateur.

Le choix d’une translittération a généralement deux motivations principales :

  • faciliter l’accès sur des marchés étrangers ;
  • surmonter l’impossibilité d’enregistrer la marque en caractères latins (notamment en Chine, ou encore à Taïwan ou aux Emirats Arabes Unis).

En collaboration avec nos bureaux asiatiques et nos confrères implantés au Moyen-Orient, nous proposons des translittérations appropriées au regard du projet étudié, en prenant en compte différents facteurs :

  • la prononciation proche de la marque initiale (approche phonétique) ;
  • la signification qui peut être soit une traduction de la marque initiale, soit un argument de vente lié aux produits ou services désignés par cette marque (approche sémantique),
  •  ….

Dans le cadre de la création de la translittération, une sélection préalable des caractères est effectuée afin d’exclure les caractères ou les expressions/couleur/Chiffres qui :

  • sont interdits par les législations locales ;
  • sont dépourvus de caractère distinctif ;
  • ont un impact négatif sur le consommateur visé.

Vérification de disponibilité

Après avoir soigneusement choisi les translittérations, nous proposons les recherches en similitude associées afin d’anticiper tout conflit.